Такие заявления должны подтверждаться ссылками на авторитетные источники.
Иначе это просто апокрифы (сказки)
Я апокрифы не читаю.
В переводах Нового Завета на многие языки Азии, Америки, Африки и стран Тихого океана часто встречается имя Бога. Некоторые из этих переводов были сделаны сравнительно недавно. Среди них перевод Библии на язык ротума (1999), в котором
Божье имя 51 раз встречается в 48 стихах Нового Завета, а также перевод на индонезийский язык батак-тоба (1989), в котором имя Бога встречается 110 раз в Новом Завете. Божье имя встречается также в переводах на испанский, немецкий и французский языки. Например, в переводе Нового Завета на испанский язык, который сделал Пабло Бессон в начале XX века, имя Иегова встречается в Иуде 14 и около ста раз в сносках как возможный вариант перевода.
Ниже приводятся переводы на разные языки, в которых в Новом Завете встречается Божье имя.
Албанский: Bibla, Simon Filipaj, 1994.
Английский: The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864.
Испанский: Santa Biblia. Traducida del arameo al español, Centro cultural Nueva Creacion de Sonora, 1994.
Литовский: Sventasis Rastas—Naujasis Testamentas, Česlovas Kavaliauskas, 1972.
Македонский: Христијанските свети книги — Новиот завет, 1999.
Немецкий: Bonner Bibel, Petrus Dausch, 1932.
Осетинский: Ног Фӕдзӕхст ирон ӕвзагыл, 2004.
Польский: Nowy Testament, Szymon Budny, 1574.
Французский: Les Evangiles, Claude Tresmontant, 1991.
Хорватский: Novi zavjet, Ivan Matija Škaric, 1860.
Вот что было сказано в предисловии к одному популярному переводу Библии на английский язык издания 2004 года: «Раньше мы последовательно переводили тетраграмматон (YHWH [ЙХВХ]) как „the LORD“ [„ГОСПОДЬ“], передавая его прописными буквами, как это принято в английских переводах. Это отличает его от имени адона́й, которое мы передали как „Lord“ [„Господь“]» (New Living Translation).
Далее, в комментарии к тексту Нового Завета, говорится: «Греческое слово кюриос последовательно переведено как „Lord“ [„Господь“], за исключением тех случаев, когда в тексте Нового Завета появляется прямая цитата из Ветхого Завета, и тогда оно передано как „LORD“ [„ГОСПОДЬ“] прописными буквами» (курсив наш.— Ред.).
Как видно, переводчики этой Библии признаю́т, что в этих новозаветных цитатах тем или иным образом необходимо выделять тетраграмматон (ЙХВХ).
Примечательно, что в одном библейском словаре в статье «Тетраграмматон в Новом Завете» говорится: «Есть основания полагать, что, когда появились первые рукописи Н[ового] З[авета], тетраграмматон, Божье Имя, Яхве, появлялось в некоторых или во всех местах, где цитировался В[етхий] З[авет]» (The Anchor Bible Dictionary). А вот что говорит библеист Джордж Ховард: «Поскольку тетраграмма все еще встречалась в греческой Библии [Септуагинте], которую церковь первого века признавала Священным Писанием, логично заключить, что, цитируя Писание, авторы Н[ового] З[авета] сохраняли тетраграмму в библейском тексте».